顾彬主编的德文《鲁迅选集》
《鲁迅》 藤井省三著
王润华、潘国驹主编的《鲁迅在东南亚》
《鲁迅与近代韩国》 洪昔杓著
韩文版《鲁迅全集》
2011年10月18日,10多位来浙江绍兴参加“鲁迅与现代文化・现代中国”暨纪念鲁迅诞辰130周年国际学术研讨会的中外鲁迅研究学者,发起成立了“国际鲁迅研究会”。此后10年间,鲁迅作品在海外传播与研究逐渐告别零散化、区域化,呈现出体系化、跨国化的新特点。鲁迅作品日益成为中外文明交流互鉴的重要窗口。
多语种译本不断出版再版
近10年来,外国出版机构再版了一系列鲁迅作品译本。在国际鲁迅研究会推动下,一些语种的鲁迅作品集得以重新出版。2015年,国际鲁迅研究会与德国杜塞尔多夫孔子学院等机构合作举办鲁迅研讨会。德国杜塞尔多夫孔子学院为此与瑞士联合出版社合作,将德国波恩大学教授顾彬主编的德文《鲁迅选集》再版,这是该书在1994年出版后首次再版。此后,为纪念鲁迅逝世80周年,俄罗斯圣彼得堡大学副教授罗季奥诺夫将此前俄罗斯翻译家从鲁迅《呐喊》《彷徨》《故事新编》《野草》中所翻译的21篇小说和散文重新校订,并撰写了关于鲁迅生平及文学成就的“序言”,编辑成《鲁迅:阿Q正传》一书,由俄罗斯海波龙出版社在2016年出版。这本书是1992年后,俄罗斯出版的第一本鲁迅作品选。此外,埃及艾因夏姆斯大学教授哈赛宁对鲁迅作品的阿拉伯文译本进行校订,并撰写了介绍鲁迅生平及鲁迅作品在非洲传播与影响的“序言”,编辑成《鲁迅短篇小说选》,由埃及图书总局出版社在2016年出版。这本书是埃及乃至阿拉伯国家20世纪80年代以来出版的唯一一本鲁迅短篇小说选。以上3种外文译本的问世,凸显了鲁迅作品在海外恒久的生命力。
外国出版机构在过去10年间还推出了一批新译本,这些新译本多由熟练掌握汉语的外国鲁迅研究学者从中文直接翻译而来,在推动鲁迅作品走向海外读者方面发挥了重要作用。2015年,法国鲁迅研究学者魏简将新翻译的鲁迅散文诗集《野草》与自己此前翻译出版的鲁迅小说集《彷徨》(2004年)和《呐喊》(2010年)合在一起,由法国巴黎高等师范学院出版社出版了《鲁迅的小说和散文诗》一书,还出版了电子书。这本书首印800册已销售完毕。该书具有很强的学术色彩,包含译者引言、注释、作品分析、后记等内容,显示出魏简的研究水平。由于该书由魏简独立翻译,有效避免了多人翻译导致的内容前后不统一的问题。2017年,印度尼赫鲁大学海孟德教授首次将鲁迅作品《野草》直接从中文翻译成印地语,由印度通用图书公司出版了《野草》的印地语、英语对照本。此后,海孟德又将《狂人日记》直接翻译成印地语,由印度通用图书公司在2018年出版。这两本译作在出版后分别举行了相关学术研讨活动,进一步扩大了鲁迅作品在印度的影响。在拉丁美洲,巴西坎皮纳斯州立大学出版社和该校孔子学院合作将《朝花夕拾》翻译成葡萄牙语,以中、葡对照的方式于2021年出版。
值得一提的是韩文版《鲁迅全集》的出版。2007年,刘世钟、李珠鲁、洪昔杓、李宝
还没有评论,来说两句吧...